Thursday, August 25

Drama

As opposed to any normal teenager, I am not about to launch into a melodramatic sap story about how my life sucks. No, I mean like the acting kind of drama.
This year I am in a play called Arthur's Sword, Merlin's Fire. It's basically like Arthur pulling the sword out of the stone, and what happens after. I guess it's the sequel or something... I don't know. Anyway, I am playing Ludmilla and Lady of the Lake. Ludmilla is Arthur's foster mother, and Lady of the Lake is.. "A Celtic Water Deity." Or at least that's what the script says.
I've been noticing recently that things can get really awkward when you start talking about your "husband" and "kids" around people. Like, one day we were in the car on the way home from youth group, and I was telling my friend about how in class we met our "family" (a strange experience to say the least) and I said something about foster son, and a guy sitting in front of me turns around and goes "What?!" to which I responded, "Oh, didn't I tell you?" Don't worry, I did explain the situation to him. It was funny though. The thing i, this has happened at least three times now. It's really entertaining.
I did learn in class on Monday that I am the only person NOT in the big epic battle scene at the end. You have no idea how disappointed I was. I was all looking forward to killing some people. Although, the reason I can't is because I will need to be in my Lady of the Lake costume. I feel this is a good excuse. As long as I get an epic costume, I'm okay.
Kind of as a side not to this, I'm not doing a musical this year, so to make up for the lack of bursting into song, I made a broadway showtune playlist on Pandora. I'm really happy about this. :)

Saturday, August 20

Wishing I was a cool Japanese person.

So, I've been reading this manga series called W Juliet, (cover of first installment displayed here)

And I've been noticing a lot of suffixes that seem to be honorifics or something like that, so I took the liberty of Googling "Japanese Honorifics" and via Wikipedia, learned the meaning of four titles that had previously been mysteries to me.

San-Kind of like "Mr." "Miss" "Ms." etc. Pretty much everybody uses it for everybody else, both formally and informally. Some people even use it for their own spouses.

Chan- A diminutive suffix. Used for babies, children, mousy teenage girls, or basically anything someone thinks is cute. Like, Puppy-chan. No. Probably not. Anyone else play SSX Tricky back in the old Game Cube days? If so, I bet you remember Kaori. I would call her Kaori-chan.

Kun- (Never actually seen this one in my graphic novels (NERD ALERT) but I found it useful to know)This suffix is used by older people referring to younger people. Like something your friend's mom would call you.

Sempai- This one, although fun to say, has a pretty simple definition. Basically it is used to address a senior colleague. (Yeah, I had to look up how to spell colleague.)

Sensei-Literally means "Former-born". Used for authority figures like policemen, governors. Paris Hilton

So anyway. That has been my experience of the Japanese language. That's not true. I also learned that Nii-chan means big brother, and Nee-San means big sister. Maybe I should start saying them...